Päällikkö Pertti Tikkanen arvioi Tuntemattoman sotilaan eri painosten murreasuja.
Niin kuin hyvin tiedetään, kaikille tuttu Väinö Linnan
romaani Tuntematon sotilas ei ollut kerrasta valmis. Linna vei romaaninsa kustantajalle
(Werner Söderström Osakeyhtiö) syksyllä 1954, ja ensimmäinen painos tuli ulos
joulun alla. Tällä välillä kustannustoimittaja teki tavalliseen tapaan työtään.
Poikkeuksellista oli, että tässä vaiheessa kustantaja värväsi tohtori Veikko
Ruoppilan tarkistamaan ja muokkaamaan kirjan henkilöiden puhumaa murretta. Ihan
tavallista ei ollut sekään, että normaalin kustannustoimittajan korjausten ja
poistojen lisäksi alkuperäisestä käsikirjoituksesta poistettiin melkoinen määrä
sellaista tekstiä, jonka voidaan katsoa tulleen sensuroiduksi. Osa poistoista
oli täysin normaalin kustannustoimituksen piiriin kuuluvaa, alkuperäisessä
tekstissä olevan osoittelevan tai paasaavan aineksen poistamista, minkä
seurauksena kirjan taso koheni. Sensuroiduksi katsottavat poistot olivat siihen
aikaan ajateltuna rivouksia, sodanjohdon arvostelua tai rivimiesten mielialojen
kuvausta. Koheniko kirjan esteettinen taso näiden poistojen ansiota on jo
vähintään kyseenalaista.
Kirjaa myytiin hyvää vauhtia, ja jo kesään mennessä otettiin
14 painosta. Ensimmäinen elokuvasovitus kuvattiin sekin vauhdilla, ja
ensi-iltaan Edwin Laineen ohjaus ehti jouluksi 1955.
Ensimmäiseen Ruoppilan murrekorjaukseen haettiin
lisätarkkuutta kolmen professorin (Hakulinen, Kojo, Väänänen) voimin, ja nämä
korjaukset olivat voimassa 10. painoksesta lähtien. Tämä viimeisin, kolmen
koplan korjaama versio onkin selvästi yleisin ja useimpien kirjan lukeneiden
tuntema. Esimerkiksi kansanpainokset, jossa on elokuvan kuvitusta keskellä,
ovat tämän viimeisimmän murreasun mukaisia. Itse asiassa varhaisimpien
painosten löytäminen tätä tarkastelua varten ei ollut kovin helppoa. Pohjois-Pohjanmaan
kirjastolaitoksen - Kuusamon kirjaston varaston tarkkaan ottaen - vanhin
painos oli tällainen elokuvan jälkeinen kansanpainos vuodelta 1956 eli painos
oli selvästi yli 10:nnen. Mutta kiitokset Oulun kaupunginkirjaston
henkilökunnalle hyvästä yrityksestä! Antikvariaatti Ajaton Aika löysi vihdoin takahuoneestaan
1. ja 7. painoksen kappaleet, joista tietenkin hankin itselleni ensipainoksen,
vaikka kirja näyttikin sodat läpikäyneeltä. Kiitokset heillekin.
Sotaromaani, romaanin lyhentämätön versio Linnan
tarkoittamassa alkuperäisessä murreasussaan, ilmestyi vuonna 2000. Johdannossa
Yrjö Varpio on ansiokkaasti selostanut kolmen eri version syntyhistorian ja
erot, eikä tuohon ole minulla juurikaan lisättävää. Selväksi tulee myös se,
ettei Linna ollut erityisen ihastunut murrekikkailuun. Linna ei alun perinkään
tavoitellut puhdasta murretta, vaan kirjoitti murteen ja kirjakielen
välimuotoa. Murrekorjauksiin Linnalla ei juuri ollut sanan sijaa, mutta 10.
painokseen hän oli mukana palauttamassa ja muokkaamassa joitain painoksista 1–9 poistettuja kohtia. Erityisesti Lahtisen monologi talvikuvauksessa amputoitiin
pahasti ensipainoksiin, mutta jossain määrin se palautettiin Linnan
myötävaikutuksella 10:nteen ja myöhempiin painoksiin.
Lisätietoja kolmesta versiosta voit katsoa
Ylen uutisesta tai
Wikipediasta . Mielenkiintoinen poistettujen tekstien tarkastelu vallan diskurssin – johan nyt
vallan! – näkökulmasta on luettavissa
täältä.
Olen koonnut kirjoituksen loppuun satunnaisehkon kokoelman sitaatteja
kolmesta versiosta rinnakkain isoimpien erojen havainnollistamiseksi. Lista ei
ole kattava; kaikkia muutaman kirjaimen eroja en ole viitsinyt kirjata.
Vasemmalla on alkuperäisin eli Sotaromaanin (SR) teksti, keskimmäisessä
sarakkeessa painosten 1–9 mukainen teksti (1.–9.) ja oikealla teksti 10.
painoksesta ja siitä eteenpäin (10.–). Siteeraukset olen koonnut
henkilöittäin siinä järjestyksessä kuin ne romaanissa vastaan tulevat.